Il poema, che è stato definito "probabilmente la poesia più nota, mai scritto da un americano", è in gran parte responsabile della concezione che abbiamo di Babbo Natale, dalla metà del XIX secolo ad oggi, compreso il suo aspetto fisico, la notte della sua visita, il suo mezzo di trasporto, il numero e i nomi delle sue renne, così come la tradizione che egli porta giocattoli ai bambini.
Ecco il testo di "Una visita da San Nicola", o, come è meglio conosciuta, "Twas the Night Before Christmas":
(metto in evidenza la traduzione in italiano, così che tutti possano comprenderla.
'Twas the night before Christmas, when all through the house
not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
in hopes that St. Nicholas soon would be there.
non una creatura si muoveva, neanche un topo.
Le calze sono state appese al camino con cura,
nella speranza che San Nicola presto sarebbe arrivato.
while visions of sugar plums danced in their heads.
And Mama in her 'kerchief, and I in my cap,
had just settled our brains for a long winter's nap.
E la mamma nel suo 'fazzoletto, e io nel mio berretto,
avevamo appena sistemati i nostri cervelli, per il pisolino di un lungo inverno.
I sprang from my bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
tore open the shutter, and threw up the sash.
Balzai dal letto per vedere cosa stesse succedendo.
Verso la finestra volai come un lampo,
strappò aprire l'otturatore, e gettò la fascia. (?)
The moon on the breast of the new-fallen snow
gave the lustre of midday to objects below,
when, what to my wondering eyes should appear,
but a miniature sleigh and eight tiny reindeer.
ha dato il lustro di mezzogiorno per gli oggetti di seguito,
quando, cosa ai miei occhi meravigliati ha dovuto presentarsi,
ma una slitta in miniatura e otto piccole renne.
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles, his courses they came,
and he whistled and shouted and called them by name:
Con un piccolo vecchio autista, così vivace e veloce,
Seppi in un momento che doveva essere San Nicola.
Più rapide delle aquile, le sue renne sono arrivate,
e lui fischiò e urlò, e li ha chiamati per nome:
"Now Dasher! Now Dancer!
Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid!
On, Donner and Blitzen!
To the top of the porch!
To the top of the wall!
Now dash away! Dash away!
Dash away all!"
"Ora Dasher! Ora Dancer!
Ora, Prancer e Vixen!
On, Comet! Su, Cupido!
Su, Donner e Blitzen!
Per la parte superiore del portico!
Per la parte superiore del muro!
Ora Dash via! Dash via!
Dash via tutti! "
when they meet with an obstacle, mount to the sky
so up to the house-top the courses they flew,
with the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
Come le foglie secche che, prima del selvaggio uragano volano,
così fino al tetto della casa le renne volarono,
con la slitta piena di giocattoli, e anche San Nicola.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
the prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head and was turning around,
down the chimney St. Nicholas came with a bound.
E poi, in un batter d'occhio, ho sentito sul tetto
il rampante scalpitare di ogni piccolo zoccolo.
Appena ho richiamato nella mia testa, e mi sono girato intorno,
giù per il camino, San Nicola è venuto con un balzo.
and his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his back,
and he looked like a peddler just opening his pack.
Era tutto vestito di pelliccia, dalla testa ai piedi,
e i suoi vestiti erano tutti appannati di cenere e fuliggine.
Un fagotto di giocattoli aveva gettato sulla schiena,
e lui sembrava un venditore ambulante, che sta appena aprendo la confezione.
His eyes--how they twinkled! His dimples, how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
and the beard on his chin was as white as the snow.
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
and the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
that shook when he laughed, like a bowl full of jelly.
I suoi occhi - come brillavano! Le sue fossette, come erano allegre!
Le sue guance erano come le rose, il suo naso come una ciliegia!
La sua piccola bocca divertente è stato elaborato come un arco,
e la barba sul mento era bianco come la neve.
Una pipa aveva stretto tra i denti,
e il fumo circondava la sua testa come una corona.
Aveva un viso largo, e un pò di pancia rotonda,
che si scuoteva quando rideva, come una ciotola piena di gelatina.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
and I laughed when I saw him, in spite of myself.
A wink of his eye and a twist of his head
soon gave me to know I had nothing to dread.
Era grassottello e paffuto, un diritto vecchio elfo allegro,
e ho riso quando l'ho visto, mio malgrado.
Con un occhiolino e un tocco di testa
presto mi fece sapere che non avevo nulla da temere.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And laying his finger aside of his nose,
and giving a nod, up the chimney he rose.
Lui non disse una parola, ma è andato dritto al suo lavoro,
e riempito tutte le calze, poi si girò di scatto.
E posato il dito sul naso,
e dando un cenno del capo, su per il camino si alzò.
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
Happy Christmas to all, and to all a good night!"
E via tutti volava come il basso di un cardo. (?)
Ma l'ho sentito esclamare 'qui, e ha guidato fuori dalla vista,
Buon Natale a tutti, e a tutti una buona notte!"
Bellissimo mini libro. E grazie della storia.
RispondiEliminaCiao Faby
Preciosa historia y maravilloso libro!!
RispondiEliminaGreat story and Great Book!
RispondiEliminaHugs
Che bello......ogni tanto ci fai ritornare bambine!!!
RispondiEliminaBellissimo il minilibro...ciao cara!!!!
Un cuanto muy bonito y el libro una joya.
RispondiEliminaUn abrazo
Maite
Beautiful book. Thank you for the wonderful story. Yes of course i believe in Santa. Lol though my 4 year old grandson asked me does santa know where Smyths is ( its a toy shop here ) :D
RispondiEliminaHugs Maria
Un libro muy lindo, las imágenes son preciosas. mariajo
RispondiEliminaLovely story! Caterina, your book is adorable! =)
RispondiEliminaOh! Que beleza, Caterina!
RispondiEliminaPerfetto e bellissimo il libro come sempre!
RispondiEliminaScusami se ti rispondo solo ora per le miniature dei bicchieri.
Ho utilizzato la parte iniziale del flacone di Enterogermina, tagliato e poi ripulito della parte circostante.
bacioni e buon fine settimana
Rosella
Un preciosa historia para un cuento fantastico, que buen trabajo.
RispondiEliminabesitos ascension
Questa è perfezione :-)
RispondiEliminaWonderful Caterina and I like your little Bibba, good work!
RispondiEliminaYour books are always brilliant, the Bibles are jewels :-))
RispondiEliminagroetjes Ingrid
A precious book and lovely story. Thanks for sharing.
RispondiEliminaHugs
Il libro è bellissimo, ed anche il sito del tuo piccolo Roberto, ha un vero talento per il disegno, complimenti anche per la tua pagina su miniaturitalia, sono molto felice per te!
RispondiEliminaUn bacio
Mely
Bela história e muito belo o livro, uma jóia! Grande beijo em teu coração.
RispondiEliminaA great story for a beautiful book!! a big hug
RispondiEliminaA wonderful book!
RispondiEliminaNina
Of course I believe! And your book is so sweet.
RispondiEliminaHugs
Sandie